Kategori
Buku

Apa yang Dostoyevski Bicarakan dalam Novel Pendeknya

dostoevsky three short novel

“Saya menulis sebuah novel tiap tiga atau empat tahun, dan orang-orang menantikannya,” jelas penulis Norwegian Wood itu. “Saya pernah mewawancarai John Irving, dan dia mengatakan kepada saya bahwa membaca buku yang bagus merupakan sebuah suntikan obat. Setelah mereka kecanduan, mereka akan selalu menunggu.”

Seperti dendam, serta rindu, candu juga harus dibayar tuntas. Kalau tidak, bisa sakaw. Saya sendiri belum pernah nyimeng, tapi saya pikir kecanduan adalah sesuatu yang mengasyikan sekaligus menyiksa (baca deh All Transparent Blue-nya Ryu Murakami). Begitulah ketika kecanduan baca Haruki Murakami, meski kadang bosan karena ceritanya gitu-gitu aja, selalu nagih untuk terus membaca karya-karya dia. Masalahnya, saya sudah melahap hampir semua cerita bikinannya (baca yang terjemahannya, baca ebook bajakan dari internet, dan kalau kau pinjam buku-buku Murakami dari Kineruku sudah bisa dipastikan bakal ada nama saya di daftar peminjam), kalau ‘madat’ sudah habis, harus apa lagi coba?

Kategori
Catutan Pinggir

Sejarah Terjemahan Fiksi Rusia di Indonesia

screen-shot-2015-06-08-at-11-35-52-pm

Para pembaca Indonesia pertama kali mengenal kesusastraan Rusia dalam terjemahan Belanda. Dalam suatu surat yang ditulisnya pada tahun 1903, Kartini, tokoh pencerahan bangsa yang tersohor pada masa kolonial Hindia Belanda, minta dikirimi novel Kebangkitan karya Leo Tolstoy (Kartini 1987: 343). Beberapa karya sastra klasik Rusia pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu Rendah dan diterbitkan mulai tahun 1920-an (Toergenjew 1922; Tolstoy 1922 dan 192?). Buku-buku itu rupanya disadur dari versi Belandanya.

Wawasan tentang kesusastraan dunia semakin luas pada masa Indonesia merdeka, dan minat para pembaca Indonesia pada teks-teks Rusia tidak hanya terbatas pada masalah politik. Popularias karya-karya klasik Rusia tetap bertahan, tanpa dipengaruhi oleh situasi politik. Seperti ditunjukan oleh kritikus sastra H.B. Jassin pada saat itu, para penerjemah muda lebih suka menerjemahkan karya-karya fiksi Rusia (Jassin 1955: 109-110). Idrus, seorang penulis terkemuka pada tahun 1940-an menyoroti kehebatan tokoh-tokoh dan berbagai problem yang disajikan oleh kesustraan Rusia (dikutip oleh Hooykaas 1952). Idrus membandingkan potensi kreativitas S.T. Alisjahbana dengan Leo Tolstoy, Dostoyevsky dan Gogol. Beberapa karya Dostoyevsky diterbitkan terjemahannya oleh M. Radjab. Karya-karya puisi kurang populer, seperti dicatat oleh M. Taslim Ali dalam antologinya mengenai puisi “Slavia dan Latin”.

Kategori
TV Geek!

War & Peace BBC: Seri Drama Keluarga ala Aristrokrat Rusia

Setelah sukses dengan serial Sherlock, pada awal tahun 2016 ini stasiun BBC kembali menghadirkan sinetron adaptasi dari novel epik karangan penulis besar Rusia, Leo Tolstoy. War and Peace sendiri merupakan salah satu novel terpanjang yang pernah ditulis, meski bukan yang terpanjang, dengan fokus utama pada keluarga-keluarga aristokrat pada masa invasi Prancis yang dipimpin Napoleon Bonaparte untuk menggulingkan Imperium Rusia. Novel klasik ini telah beberapa kali diadaptasi ke dalam bentuk sinema visual, dan kali ini, oleh BBC dirangkum hanya dalam 6 episode.

war and peace bbc

War & Peace sendiri merupakan novel dengan banyak karakter, dari tokoh asli besar seperti Napoleon Bonaparter dan Tsar Alexander, sampai beragam tokoh minor. Namun berpusat pada lima keluarga aristokrat: Bezukhov, Bolkonsky, Rostov, Kuragin, dan Drubetskoy –- dan keterkaitan kehidupan personal mereka dengan sejarah kontemporer mulai tahun 1805 sampai 1813.